Сегодня никому не надо объяснять, почему
так важно знать иностранные языки. На работе и в быту мы постоянно сталкиваемся
с иностранными словами и выражениями, причем потребность понимать их возникает
все чаще. Это особенно актуально для тех, кто занимается бизнесом, имеет
дело с компьютерными технологиями, регулярно пользуется Интернетом. Стремительное
развитие современной жизни напрямую отражается в языке — возникают новые
слова, термины и выражения, меняется смысл старых слов. Традиционные “бумажные”
словари все хуже поспевают за этими темпами. На смену им приходят словари
электронные — компьютерные программы на компакт-дисках, позволяющие справиться
с иностранным текстом или перевести
на чужой язык необходимую информацию. Что такое электронный словарь? Просто
современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа
в развитии лексикографии? Об этом рассуждают А. Савина и Т. Типикина —
сотрудники фирмы ABBYY, занимающейся разработкой электронных словарей серии
Lingvo.
Две статьи из разных словарей.
‹
›
Краткий экскурс
в историю лексикографии
Составление языковых словарей — дело не-
простое. Задача не только в том, чтобы собрать как можно больше слов и
разместить их в алфавитном порядке. Важно снабдить каждое слово словарной
статьей, дающей его перевод или толкование с учетом всех возможных значений
и способов употребления. Практикой и теорией составления словарей занимается
лексикография (от греческого lexikos — относящийся к слову, grapho
— пишу).
В России период бурного развития лексикографии
пришелся на XIX век. Тогда были созданы словари разных типов — исторические,
иностранных слов, двуязычные, толковые. Позже, в СССР, лексикография превратилась
в ведущую отрасль прикладного языкознания. Это объяснялось необходимостью
фиксировать современное состояние русского и других языков страны, закрепить
языковые нормы для многих дотоле бесписьменных народов. Так были созданы
двуязычные словари для народов СССР — русско-национальные и национально-русские.
Расширение переводческой деятельности и преподавания иностранных языков
в учебных заведениях потребовало и новых русско-иностранных и иностранно-русских
словарей. С 1918 по 1962 год в Советском Союзе было издано около 9000 разных
словарей, в том числе и словари нового типа: словарь сочетаемости, словообразовательный,
морфемный, фразеологический и другие.
Развитие любой науки происходит в тесном
взаимодействии теории и практики. Теоретические достижения лексикографии
приводят к рождению нового словаря, дальнейшая жизнь которого позволяет,
в свою очередь, проверить и уточнить теорию. Пожалуй, наиболее ярко и эффективно
подобное взаимодействие отражено в работах отечественных лингвистов Игоря
Александровича Мельчука и Юрия Дерениковича Апресяна — создателей “Толково-комбинаторного
словаря русского языка”.
В основу словаря была положена теория моделей
“Смысл-Текст” И. А. Мельчука, идея которой — перечислить весь спектр возможных
“смыслов”, выражаемых в языке тем или иным словом, а потом для каждого
смысла указать способы его лексического выражения. Такой подход поможет
объяснить любому иностранцу, почему по-русски “сильный дождь” — это проливной
дождь, а “сильный сон” — это вовсе не проливной, а глубокий сон, а “сильные
аплодисменты” — они и не проливные, и не глубокие, а бурные.
Академик Ю. Д. Апресян известен своими
работами в области лексической семантики, изучающей способы толкования
значений слова. Ему принадлежит идея создания “развернутых портретов” разных
слов. Условно их можно назвать “все про глагол “знать” или “все про предлог
“по”. Под руководством Апресяна в 1993 году вышел в свет “Новый большой
англо-русский словарь” в трех томах (НБАРС). Это значительно обновленная,
расширенная приблизительно в полтора раза и методически усовершенствованная
версия известного двухтомного “Большого англо-русского” словаря под редакцией
проф. И. Р. Гальперина, изданного в 1972 году. НБАРС — наиболее полный
англо-русский словарь в мире
(250 000 словарных статей), самый современный
и методологически обоснованный из словарей подобного класса.
Новое вино — в
новые мехи
С развитием компьютерных технологий в лексикографии
появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием
электронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера,
загружая его с диска как обычное программное приложение.
Часто считают, что словарь на компьютере
— это просто электронный образ некоторого “бумажного” словаря, снабженный
удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При
описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной “компьютер
ной” форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи,
актуальность значений, — как правило, не анализируется. Получается, что
создатели электронных словарей просто “переливают старое лексикографическое
вино в новые электронные мехи”. Задача электронной лексикографии сводится
тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических
словарных текстов в новой “электронной” оболочке.
Однако такая точка зрения недооценивает
всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет
устранить многие неизбежные недостатки “бумажной” лексикографии и тем самым
поднять ее на качественно новый уровень.
Словарь для всех
и для каждого
Главная особенность электронного словаря
— это возможность обойти роковое противоречие “бумажной” лексикографии,
состоящее в следующем: чем больше информации предлагает словарь, чем более
развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться.
По этой причине большинство “бумажных”
словарей разделяется на две категории. Первая — популярные словари, относительно
удобные, но довольно примитивные. Как часто в карманном словарике вы не
могли найти нужного слова или же его перевод не устраивал вас своей бедностью?
Вторая — объемистые профессиональные
издания, непригодные для быстрого получения информации. Требуется определенное
мужество, чтобы снять с полки двухкилограммовый талмуд и начать его листать
в поисках необходимого слова.
Электронные словари сочетают большой объем
с удобством пользования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинному
механизму поиска. Чтобы найти слово в электронном словаре, обычно достаточно
просто напечатать его в командной строке словаря, нажать “Ввод” — и в отдельном
окошке выскочит перевод. Некоторые словари позволяют переводить слова,
не выходя из текстового редактора или другого офисного приложения, с которым
вы работаете в данный момент. Для этого надо выделить нужное слово и нажать
определенную комбинацию клавиш.
Задача электронных словарей — удовлетворить
нужды самой широкой аудитории, поэтому основным их качеством должна быть
ПОЛЕЗНОСТЬ. Они должны отвечать на запросы пользователя с разным, в идеале
— с любым языковым опытом. Это достигается с помощью структурирования словарной
статьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове (варианты
перевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимы
и прочее). Каждый элемент информации о слове может быть гипер-ссылкой в
другую словарную статью. Система гиперссылок
обеспечивает возможность быстрого доступа к нужной информации без изнурительного
поиска, одним щелчком мыши.
Очень важно, что структурирование позволяет
формировать вид словарной статьи в соответствии с запросом. Например, если
пользователя интересует исключительно математическая лексика, он может
указать это в запросе, и словарь покажет ему только перевод, применимый
в математике. Если пользователя интересует максимальный спектр значений
— словарь продемонстрирует ему все разнообразие переводов.
Электронные словари могут “разговаривать”.
То есть, все слова или их часть — наиболее употребимая лексика — могут
быть озвучены “живым” или синтезированным звуком. Эта особенность полностью
отсутствует в “бумажных” словарях и очень помогает тем, кто еще учит иностранный
язык. Например, словарь Lingvo содержит 5000 слов, озвученных диктором
из Оксфорда (оксфордское произношение считается для английского языка “классическим”).
Современный язык
словаря
Язык — отражение реальной жизни. А жизнь
не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса,
культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые
словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять
назад такие слова, как “холдинг”, “транш”? Выражение
“конечный пользователь” вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы
предположить, что слово “мыло” будет означать на компьютерном жаргоне электронную
почту (вольная русская транскрипция английского слова “e-mail”).
Вся эта лексика не может быть адекватно
отражена в “бумажных” словарях по той простой причине, что они слишком
долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, сочетающий
относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту
содержания, был издан в 1960 году и
с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.
Фактически многие словари, которые сформировались
в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные
значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное
перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно
очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит
из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим
разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских
словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь
электронным словарям.
Пиши — Читай
Большинство “бумажных” словарей ориентировано
на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который
в непонятном ему тексте находит “опорные” слова, помогающие выстроить общую
смысловую картину. Человек “пишущий”, кроме знания всех используемых слов,
должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие
предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие
необходимый смысл.
Увы, если “бумажный” словарь и удовлетворяет
нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего
попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем
стал практически каждый пользователь Интернета!
И здесь электронный словарь оказывается
намного полезнее “бумажного”. Даже буквальное воспроизведение приличного
“бумажного” словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь
необходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей.
Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных
статей, характеризующих все значения слова “достать” (брать, получать,
надоесть и т. д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом,
изучить все нюансы использования слова.
Однако более правильный путь — подумать
о Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы,
надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например,
как передать по-английски смысл “подтасовать или фальсифицировать результаты
выборов”? Это выражение не относится к идеоматическим, потому его не следует
искать в словнике целиком. С другой
стороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всего
искать это выражение в статье “election” (выборы). Однако, чтобы оно там
оказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.
Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки
слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов
— слов, близких по смыслу. Например, английский глагол break означает,
в частности: 1) ломать, разрушать, разбивать и 2) рвать, разрывать, отрывать.
Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash
(разбиваться вдребезги). Второму значению
близки слова separate (отделять, разделять — более деликатный смысл) и
tear off (отрывать, срывать). Через общую “карту” синонимов становится
яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым
оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование
слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях. Например: “уехать отсюда”,
“уехать куда-то”, “уехать за чем-то”, “уехать” в значении “отсутствовать”.
Информацию о синонимах, словосочетаниях
и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего:
если Писатель русский — то в русско-английском словаре, если он англичанин
— то в англо-русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают
толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово
употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на ОПИСАНИЕ
языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным.
Место лексикографа
— в строю
Электронный словарь — живой организм.
После его создания работа лексикографа не только не прекращается, а становится
напряженнее. Каждое новое слово, словосочетание или фразеологический оборот,
вошедшие в повсеместное употребление, а также новые значения привычных
слов и понятий должны как можно скорее появиться в электронном словаре
и занять подобающее им место в словарной статье. Вот почему важно привлекать
к разработке электронных словарей не только программистов, но и специалистов
по языку — лингвистов и лексикографов.
См. в номере на ту же тему
А. ШИШЛОВА — Электронные словари на компакт-дисках.
Г. ШМЕРЛИНГ — Что бы это значило? Ответ — в сети.
Обновлено: 24.05.2023
Что важнее всего при изучении иностранного языка? Желание, свободное время, проверенный учебник, хороший преподаватель? Безусловно. А ещё — хороший словарь.
У многих из нас на полках стоят бумажные словари: старые и новые, общие и специализированные, многотомные и карманные. С ними, как и с любыми книгами, может быть связано множество воспоминаний: например, о школьных уроках немецкого или о первой поездке за рубеж. Но вряд ли кто-то поспорит с тем, что по удобству использования бумажные словари проигрывают электронным.
Работать с электронными словарями проще и быстрее, чем с бумажными: не нужно перелистывать страницы в поисках слова, можно не только прочитать перевод слова, но и услышать, как оно звучит, а пользоваться словарём можно на любом устройстве. На сервисе Яндекс.Словари представлены три вида электронных словарей: переводные, энциклопедические и словари русского языка: толковые, этимологические, орфографические, фразеологические, словари синонимов и так далее.
Если ввести в поисковую строку Словарей, например, слово [колибри], то словари русского языка дадут его краткое толкование, расскажут, откуда произошло слово, есть ли у него синонимы и на какой слог в нём ставить ударение. Из энциклопедических словарей можно узнать, как выглядит колибри, где обитает и чем питается. Переводные словари, об устройстве которых мы хотим рассказать, подскажут, как слово переводится на иностранные языки.
Сколько у нас словарей
Сейчас в коллекции сервиса Яндекс.Словари — 67 переводных словарей для десяти языков, включая казахский, турецкий и латынь. В нашем индексе есть как общие, так и специализированные словари: для юристов, биологов, врачей, авиаторов. Мы используем готовые электронные словари, а не составляем их самостоятельно: эта работа требует специальных навыков и знаний, и её выполняют ученые-лексикографы.
Как формируется словарная статья
Мы не знаем, какая именно задача стоит перед пользователем, заглянувшим в словарь. Возможно, он делает школьное задание по английскому языку, а может быть, переводит статью про плазмохимическое травление в микроэлектронике. Поэтому для каждого слова мы показываем все переводы из всех словарей, где оно нашлось. Само по себе это несложно, но без специальной обработки результатов пользователям придётся продираться через большое количество повторов. Перевод будет выглядеть примерно так:
Чтобы не дублировать информацию, мы научились разбирать словарные статьи на отдельные переводы и склеивать переводы по близости значений. Этим в переводных Яндекс.Словарях занимается специальный алгоритм.
Алгоритм извлекает из словарных статей данные — основные и вспомогательные. Основные — это заголовок и список переводов; иными словами, то, что составляет структуру статьи. К вспомогательным данным относятся часть речи, грамматические пометки, транскрипция, примеры употребления и тематика.
Дальше алгоритм, ориентируясь на основные (а при необходимости — и на вспомогательные) данные, распределяет переводы по частям речи, собирает близкие по значению переводы в одну строку и удаляет дубликаты. В результате получается такая статья:
Многие статьи проиллюстрированы примерами. Примеры мы тоже получаем из словарей, входящих в индекс. В словарях примеры часто даются списком в конце статьи, что не всегда удобно. Наш же алгоритм умеет распределять примеры по значениям – вот так:
Помимо Словарей, у Яндекса есть еще один сервис для тех, кто имеет дело с иностранным языком, – это Перевод. Если Словари предназначены главным образом для тех, кто серьезно изучает язык, то автоматический переводчик может пригодиться, например, в зарубежной поездке или в случае, когда нужно примерно понять содержание текста на незнакомом языке.
Автор: Синица Александра Игоревна, учитель русского языка, педагог дополнительного образования ГБОУ школы №531 Красногвардейского района Санкт-Петербурга
Необходимость обогащения словарного запаса учащихся через различные виды упражнений и диктантов ставит перед учителем и учениками важную задачу — проводить всесторонний анализ слова в орфоэпическом, лексико-семантическом, орфографическом и синтаксическом аспектах. Обучая, необходимо создать условия для устранения из речи как диалектно-просторечных и нелитературных слов, так и слов архаичных, вышедших из употребления. Причем одновременно с этим необходимо ориентироваться и на возрастные возможности учащихся.
Работа со словарем несет большое воспитательно-образовательное значение для формирования языковой личности учащегося, его мировоззрения, его культуры речи. Данная работа необходима для вооружения навыками, необходимыми для будущей практической деятельности учащегося.
Для более эффективного усвоения лексических особенностей русского языка самым практичным способом становится использование информационно-электронных словарей.В процессе обучения русскому языку и литературе мы традиционно обращались и к различным источникам информации: словарям, справочникам, энциклопедиям, хрестоматиям и т.п. Основным источником такой информации перестает быть традиционная библиотека, на смену ейпришли электронные словари, энциклопедии, представляемые ранее в большом объеме только на электронных носителях,а теперь и в Интернете.
Электронный словарь — это не просто отсканированныйлисткакого-либо печатного издания словаря, это программа или портал (пример:Грамота.ру), снабженные удобным пользовательским интерфейсом и автоматическими быстрыми средствами поиска. И это намного ускорит работу учителя на уроке и учащегося при подготовке к домашней работе. Ведь многие бумажные словари до сих пор не всем доступны по следующим причинам. Многие популярные словари, удобные для использования по своим объемам и по своей цене, скорее всего, довольно просты и не всегда отражают важную для полной словарной статьи информацию. Как часто в карманном словарике мы не можем найти нужного слова или же его толкованиеочень скудно для понимания? Однако объемные профессиональные издания чаще всего непригодны для быстрого получения информации: потребуется не малая сила, чтобы принести в школу двухкилограммовый том, достаточное количество времени для того, чтобы начать его листать в поисках необходимого слова. А электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования, что достигается благодаря машинному механизму поиска. Чтобы найти слово в электронном словаре, обычно достаточно просто напечатать его в командной строке словаря или найти в алфавитно-корневом рубрикаторе.
Информационно-коммуникационные технологии я применяю на всех этапах урока: при объяснении нового материала, при закреплении, а также при повторении материала.
При усвоении учащимся семантики и орфографии неизвестного слова необходима этимологическая справка, которую, как правило, давал учитель, что помогало сформировать интерес к слову, к языку, к его истории. Теперь эту этимологическую справку дети могут составлять друг для друга самостоятельно, используя электронные словари.
Важно помнить, что тщательно спланированная и хорошо организованная работа со словарями помогает обогащать словарный запас учащихся, вырабатывать орфографическую грамотность, развивать речь учащихся, а в целом способствует повышению языковой культуры, формированию у ребенка внимания, уважения и любви к родному языку.
Благодаря систематической словарной работе на уроках русского языка и литературы, у моих учащихся возрос интерес к словарной работе и к русскому языку в целом. Они любят и умеют работать со словарями и справочной литературой с использованием компьютерных технологий, что позволило им запомнить принцип работы и с печатными словарями, знают имена русских языковедов и лексикографов, ведь на их фамилии они должны опираться при описании какого-либо искомого слова. И если ученики быстро ориентируются в море предлагаемых им вариантов электронных словарей — это прекрасный результат. Ведь использование электронных словарей способно значительно ускорить нашу работу.
- Для учеников 1-11 классов и дошкольников
- Бесплатные сертификаты учителям и участникам
Электронные словари.
Электронный словарь соединяет в себе функции поиска интересующей информации, демонстрации языковых закономерностей и дает возможность освоить учебный материал с помощью специальной системы упражнений.
Все современные электронные словари используют звуковые средства мультимедийных персональных компьютеров для воспроизведения произношения.
В данной работе мы хотим дать описание некоторым электронным словарям.
Тир и Кроссворд — это система упражнений для изучения новых слов, использующаяся в качестве базы данных говорящий оксфордский словарь. По вашему выбору вы либо отгадываете английские слова по русским значениям либо русские слова по английским значениям. Слова выбираются из словаря в случайном порядке, поэтому наборы слов в тирах и кроссвордах никогда не повторяются. Предусмотрены различные уровни сложности, благодаря чему упражнения будут интересны и эффективны как для начинающих, так и для тех, кому необходимы, знать английский язык в совершенстве.
Динамичное упражнение Тир научит писать английские слова быстро и без ошибок, а увлекательный Кроссворд позволит выучить огромное количество новых слов с учетом всех их возможных значений. Для каждого студента ведется полная персональная статистика использования всех слов, результаты которой наглядно отображаются в виде цветных диаграмм.
Этот английский словарь , незаменимый при изучении письменного английского языка эффективно обогащает вокабуляр студентов и помогает им развить навыки письма. Он ведет от базового значения к словам и фразам, необходимым для точного выражения мыслей.
Подробные определения помогают выбрать точно слово, а аутентичные примеры демонстрируют употребление слова в типичном контексте.
Устойчивые выражения и фразы, необходимые для того, чтобы писать правильно.
Указатель ключевых слов в конце словаря облегчает поиск необходимых значений
Единственное в своем роде издание, предназначенное для тех, кто хочет успешно сдать международные экзамены по английскому языку (FCE, CAE, IELTS, TOEFL, TOEIC).
212 000 слов, выражений и значений.
160 000 примеров, включая примеры из академических работ (эссе), показывающих, как правильно употреблять слова.
Более 10 000 синонимов, антонимов и производных слов.
Более 1 000 Study Notes, посвященных проблемным областям лексики и грамматики и предупреждению типичных ошибок.
Единственный словарь, где выделены не только три тысячи наиболее употребительных слов устной и письменной речи, но и слова, которые характерны для академического стиля.
Раздел Essay Activator способствует эффективному развитию навыка письма.
Раздел Topic Activator поможет расширить словарный запас по темам, традиционно предлагаемым для написания эссе.
На CD-ROM’е к Longman Exam Dictionary находятся обзор/формат экзаменов, обширный банк заданий в интерактивном режиме для успешной подготовки к экзаменам, более 3-х часов практики по подготовке к заданиям по аудированию, а также полное содержание словарей Longman Exam Dictionary и Longman Language Activator.
CD-ROM Longman Dictionary Of Contemporary English установлен на компьютеры в отделениях Британского Совета по всему миру.
В архиве Вы найдете два диска в формате mdf и патч, решающий все проблемы с запуском.
Особенности словаря на CD-ROM:
Более 100 000 словосочетаний в дополнение к традиционному формату.
Более 1 000 000 примеров из устной и письменной речи покажут, как правильно употреблять слова.
Longman Language Activator существенно расширит Ваш словарный запас и улучшит навыки письма.
Longman Writing Assistant — эффективная интерактивная помощь — незаменимая вещь при написании эссе и других работ.
Тысячи упражнений для подготовки к международным экзаменам (FCE, CAE, CPE, IELTS).
Возможность услышать не только произношение отдельных слов, но и запись 80 000 предложений — примеров в британском и американском варианте.
Your link to living language:
155,000 natural examples bring English to life
British and American pronunciations of headwords, including people and place names
NEW 88,000 spoken example sentences pronounced on the CD-ROM
1 million additional sentences from books and newspapers
3000 most frequent words in spoken and written English highlighted
4000 new words and meanings
Reading and Writing solutions:
207,000 words, phrases and meanings – including free encyclopedia on CD-ROM
NEW Longman Writing Assistant – write correct English first time, every time
Choose the right word with Longman Language Activator® free on the CD-ROM
Longman Phrase Bank – 220,000 word combinations — free on CD-ROM
NEW Collocation and Word Focus boxes
NEW Over 1000 listening exercises as well as extensive exam practice for FCE, CAE, CPE, IELTS & TOEIC
Формирование коммуникативных компетенций на уроках русского языка
1. Необходимо нацелить на подготовку к преподаванию, ориентированному на качественные показатели по результатам ЕГЭ:
— ознакомить с едиными требованиями государственного стандарта, программ по русскому языку к сформированности знаний, умений, коммуникативных компетенций учащихся;
— порекомендовать передовые учебные программы и технологии преподавания русского языка;
— уточнить нормы оценивания работ;
— ознакомить с критериями оценивания развернутого ответа части С единого государственного экзамена по русскому языку;
— провести практикум учителей по выявлению, исправлению, обозначению и корректированию речевых, грамматических и фактических ошибок в работах учапщхся.
2. Сформировать у школьников ключевые умения, проверяемые заданием части С ЕГЭ:
— умение анализировать содержание исходного текста;
— умение анализировать форму исходного текста;
— умение выражать личностную позицию
— умение последовательно излагать собственные мысли;
— умение использовать в собственной речи разнообразие грамматических форм и лексическое богатство языка;
— орфографические и пунктуационные умения;
— владение нормами современного литературного языка.
3. Учитывать, что качество монологического письменного высказывания школьников зависит от развития у них мыслительного и понятийного аппарата, чувства родного языка, начитанности и общего кругозора.
Формирование и развитие коммуникативной компетенции возможно, с нашей точки зрения, за счет реализации в процессе преподавания русского языка межпредметных связей, умения ориентироваться в различных речевых ситуациях, умения строить диалогическое высказывание через тексты, используемые на других учебных предметах.
Формирование коммуникативной компетенции на уроках русского языка способствует разностороннему развитию языковой личности ученика, а также предполагает, в частности, необходимость гармоничного сочетания собственно учебной деятельности, в рамках которой формируются базовые знания, умения и навыки, с деятельностью творческой, связанной с развитием индивидуальных задатков учащихся, их познавательной акгивности, творческого мышления, способности самостоятельно решать нестандартные коммуникативные задачи.
Школа призвана развивать способности школьника реализовать себя в новых динамичных социально-экономических условиях, адаптироваться к различным жизненным обстоятельствам. Нет сомнения, что характеристиками той личности становятся коммуникабельность, способность к сотрудничеству
и социальному речевому взаимодействию, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных сферах применения языка.
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ, КОММУНИКАТИВНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
Боброва Т.О.
Ставропольский филиал московского государственного гуманитарного университета им. Шолохова, г. Ставрополь
В статье предпринят анализ компетентностного подхода в обучении иностранным языкам в вузах, формирование лингвистической, коммуникативной и межъязыковой компетенций студентов на основе применения современных образовательных технологий.
Список использованной литературы
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка
Что составляет основное содержание данного проекта, проведенного в рамках Совета Европы? Участники данного проекта попытались создать стандартную терминологию, систему единиц, или общепонятный язык для описания того, что составляет предмета изучения, а также для описания уровней владения языком, независимо от того, какой язык изучается, в каком образовательном контексте — какой стране, институте, школе, на курсах, или частным образом, и какие методики при этом используются. В итоге была разработана система уровней владения языком и система описания этих уровней с использованием стандартных категорий. Эти два комплекса создают единую сеть понятий, которая может быть использована для описания стандартным языком любой системы сертификации, а, следовательно, и любой программы обучения, начиная с постановки задач — целей обучения и заканчивая достигаемыми в результате обучения компетенциями.
Система уровней владения языком
При разработке Европейской системы уровней проводились обширные исследования в разных странах, методики оценки опробовались на практике. В результате пришли к согласию по вопросу о количестве уровней, выделяемых для организации процесса изучения языка и оценки степени владения им. Существует 6 крупных уровней, которые представляют собой более низкие и более высокие подуровни в классической трехуровневой системе, включающей в себя базовый, средний и продвинутые уровни. Схема уровней построена по принципу последовательного разветвления. Она начинается с разделения системы уровней на три крупных уровня — А, В и С:
Одной из самых полезных программ на ПК и смартфоне в моем понимании является электронный словарь. В те стародавние времена, когда я учил иностранный язык, каждое слово приходилось искать в бумажном словаре. Эту тривиальную операцию я проделывал сотни раз, а некоторые зловредные слова приходилось смотреть снова и снова, так как я успевал забыть их значение. Как это было обидно! То ли дело сейчас, вжух и перевод перед глазами на экране монитора. История поиска, на случай, если искомое слово не перешло из области кратковременной памяти в долгосрочную.
Давайте своими силами создадим электронный словарь для программ StarDict / GoldenDict. Для этого может понадобится много, или мало человеко-часов, в зависимости от качества исходного материала.
Шаг первый: OCR
В отличие от альпинизма при оцифровке словаря самый тяжелый шаг, не последний а первый. Если вам придется проводить OCR бумажного словаря с выцветшими страницами, напечатанного слишком мелко, с различными артефактами небрежного использования, или на экзотическом языке, то даже FineReader не сильно поможет. На некоторых страницах разница в длительности времени между ручным набором текста и OCR с корректировкой ошибок ничтожна.
Советую сохранять все в простых текстовых файлах, так как продвинутый поиск и исправление ошибок, расстановка тэгов, преобразование сортировки и прочие операции с текстовым массивом невообразимо осуществлять с бинарным фалом.
На этом шаге важно определиться со структурой словарных статей. В самом простом случае будет всего два поля: ключ и значение. Этого достаточно, но если нужна подсветка различных элементов статей, то тогда потребуется все такие элементы определенным образом маркировать.
Самое время немного поговорить о форматах. Существует много форматов электронных словарей, вот их список.
Все форматы мы здесь разбирать не будем, так как большинство из них проприетарные. Нас интересуют открытые стандарты и открытое ПО.
Dictd
Возникший в эпоху, когда сетевые TCP/IP протоколы беспрепятственно плодились и размножались dictd сейчас представляет лишь археологический интерес. Это клиент серверный протокол, использующий TCP порт 2628, определен в RFC 2229.
Исходный файл для словаря форматируется следующим образом.
Готовый файл для словаря создается командой dictfmt .
В результате образуются 2 файла: dict-name.index и dict-name.dict . Из них первый очевидно индексный файл, с ним ничего делать не нужно, а второй можно сжать командой dictzip . Данная команда сжимает *.dict файл с помощью утилиты gzip . Сразу же возникает вопрос: а зачем оно тогда нужно, если есть обычный gzip ?
Дело в том, что dictzip использует добавочные байты в заголовке архивного файлы для обеспечения псевдо-произвольного доступа к файлу.
Наконец файлы помещаются в профильные каталоги, т. к. /usr/lib/dict , перезагружаем службу dictd и вуаля. Синтаксис поиска прост, достаточно набрать
Пробежка по dictd ссылкам напоминает сафари по интернет сети 90-х, жив и еще лягается!
Sdict
Дерзкая попытка Алексея Семенова изменить мир к лучшему с помощью магии Perl в ту пору, когда Microsoft еще не крутил шашни с Linux и сообществом открытого ПО, а основной источник словарей были пиратки ABBYY Lingvo.
Заголовок исходного файла словаря.
Тело форматировано следующим образом:
Можно качнуть версию для ОС Symbian, если что. Проект более не жив, и даже сами словари можно почерпнуть лишь с Машины Времени.
Ну все, завязываем с археологией и переходим к словарным форматам и программам годным для использования IRL.
XDXF имеет все преимущества и недостатки XML формата, каковым и является. Весь синтаксис формата и примеры можно обозреть тут.
Скелет словарного файла выгладит следующим образом, состоит из 2-х частей: meta_info и lexicon .
Есть огромное количество словарей в этом формате. Большим достоинством формата является то, что далее нет надобности ничего конвертировать. Программа GoldenDict распознает XDXF файлы наряду с большим количеством других поддерживаемых форматов.
TSV / StarDict
StarDict и клоны его это не столько про формат электронного словаря, сколько про качественное ПО просмотра, конвертации и создания таковых.
Для создания электронного словаря с помощью StarDict достаточно TSV файла, что я и выбрал для цифровой копии армяно-русского словаря.
Тем не менее возможно и кое-какое форматирования и разметка файла словаря, однако не идет ни в какое сравнение с XDXF .
Формат определяет символ переноса строки n , в том случае, когда статья разбита на параграфы.
После первого шага скорее всего будут десятки, а то и сотни орфографических, грамматических и всяких прочих ошибок, странных символов и прочих артефактов OCR.
Не холивара для, рекомендую обработку теска производить с Vim. Если ваш любимый текстовый редактор справляется с этим не хуже, то и славно. С Vim достаточно команды.
для проверки орфографии по двум словарям, в данном случае русском и английском. Далее список граблей.
- Сортировка текста работает абы как для не латинских локалей, особенно плохо там, где написание буквы требует более одного символа, как армянская ու = ո + ւ . Необходимо в таких случаях самостоятельно сортировать список слов с помощью простенького Perl, или иного скрипта.
- Поиск по шаблону также может работать неожиданно для некоторых локалей, даже если сам текст и консоль в UTF-8.
- При оцифровке печатного словаря нужно быть готовым не только к ошибкам оцифровки, но и ошибкам в самом печатном словаре. Их там может содержаться немало!
- Если название статьи пишется заглавными, то возможно следует перевести при оцифровке в нижний регистр. Не все буквы имеют символы в верхнем регистре, собственно не для всех локалей даже есть верхний регистр.
Для формата XDXF , как уже было сказано, этот шаг не требуется. Просто запихнуть файл в папку /usr/share/goldendict , где программа подхватит его.
Для TSV файла, используется утилита stardict-editor , поставляемого с набором инструментов StarDict.
На выходе программа создает следующие файлы, наподобие древнего Dict.
- somedict.ifo
- somedict.idx либо somedict.idx.gz
- somedict.dict либо somedict.dict.dz
- somedict.syn (optional)
Файлы копируются в каталог /ysr/share/stardict/dic и на этом все.
P. S. Для мобильной платформы Android программа GoldenDict внезапно стал платной, однако в интернет сети все еще можно найти последнюю бесплатную версию программы.
Читайте также:
- Сообщение на тему исламская литература
- Ионизатор очиститель воздуха сообщение
- Алеша попович сообщение 5 класс однкнр презентация
- Законы нравственности часть культуры общества сообщение
- Сообщение про страну африки замбия
Как найти нужное слово в тексте в ворде или интернете?
Просмотров 6.7к. Опубликовано 20.06.2017 Обновлено 20.06.2017
Доброго всем времени суток, мои дорогие друзья и гости моего блога. С вами как обычно Дмитрий Костин, и сегодня я хотел бы рассказать вам, как найти нужное слово в тексте в интернете, либо в ворде. Мне постоянно приходится искать определенные части в тексте статей, и если бы не было простых методов, как это сделать, а пришлось бы пробегаться по всему тексту вручную, то я бы наверное сошел с ума. Ну, давайте приступим к делу.
Ищем слово в документе Word
Когда вы уже открыли документ, то убедитесь, что вы находитесь на вкладке «Главная» в меню. После этого ищите в правой верхнем углу слово «Найти», после чего жмите на него. Но я бы, для экономии времени, предлагал бы воспользоваться комбинацией клавиш CTRL+F.
Вам откроется боковая панель навигации. Именно там вы и должны будете вводить то слово, которое собираетесь найти. Как только вы вобьете первую букву, то редактор уже покажет вам количество слов, в которых есть данная буква. Естественно, чем больше вы вводите букв, тем более узким становится круг подозреваемых…т.е. тем меньше становится слов, которые содержат данный символов.
Допустим, что вы нашли 5 слов, которые содержат именно ту комбинацию символов. Дальше вам остается найти их в самом документе. Это делается элементарно, так как все слова в тексте автоматически выделяются желтым цветом, что существенно облегчает сам поиск.
Поиск слова в интернете
Ну а если вы вдруг захотели обнаружить какой-либо отрывок в статье, что находится в интернете, то это еще легче.
Для этого вам всего лишь надо открыть меню в браузере (у меня показано для Google Chrome, но в остальных браузерах всё действует аналогично), после чего выбрать пункт «Найти», либо же по классике нажать комбинацию клавиш CTRL+F.
Когда вы будете писать искомые слова, то найденные комбинации букв также будут выделены желтым цветом. И что еще удобно, в отличие от ворда, на боковой полосе прокрутки будет отмечено, в каком месте текста находится нужное вам словечко.
Как видите, ничего в этом сложного нет. Так что справитесь.
Ну а если статья была для вас полезной, то не забудьте подписаться на обновления моего блога, чтобы всегда быть в курсе самой интересной и полезной информации. Ну а я с вами на сегодня прощаюсь. Удачи вам. Пока-пока!
С уважением, Дмитрий Костин.
Всем привет! Меня зовут Дмитрий Костин. Я автор и создатель данного блога. Первые шаги к заработку в интернете я начал делать еще в 2013 году, а данный проект я завел в 2015 году, еще когда работал IT-шником. Ну а с 2017 года я полностью ушел в интернет-заработок.
На данный момент моим основным источником дохода являются трафиковые проекты, среди которых сайты, ютуб-канал, каналы в Яндекс Дзен и Mail Пульс, телеграм канал и паблики в социальных сетях. На своем блоге я стараюсь делиться своими знаниями в сфере интернет-заработка, работе в интернете, а также разоблачаю мошеннические проекты.
Интерфейс
Интерфейс главной страницы сайта состоит из зоны автоматического поиска (справа) и алфавитного списка словарей (слева).
В зоне автоматического поиска, кроме искомой единицы, можно задать предпочитаемый язык словаря, ограничить точность и пространство поиска.
В алфавитном списке словарей представлены все словари, подключенные к поиску. В настоящее время на сайте имеются электронные словари следующих языков: коми, марийский, удмуртский, а также мансийский и нанайский. Полный список словарей здесь.
Как производить автоматический поиск?
!!! Рекомендуется предварительно выбрать предпочитаемый язык: это сразу ограничит сферу поиска только словарями данного языка. В дальнейшем выбранный Вами язык будет предлагаться по умолчанию.
Автоматический поиск производится элементарно: набираем слово (часть слова, фразу) и нажимаем кнопку «Искать«.
Результатом будет список всех словарных статьей, содержащих искомую единицу, из первого словаря, в котором она была найдена.
Одновременно слева появляется перечень других словарей, в которых также была найдена искомая единица. Нажав на название словаря, открываем аналогичный список словарных статей.
Нажатием заглавного слова словарной статьи можно открыть данную статью целиком.
При выборе опции «Полнотекстовый поиск» результатом будет список всех словарных статей, где была найдена искомая единица.
При выборе опции «Поиск по заглавному слову» результатом будет словарная статья либо список статей, в заголовке которых содержится искомая единица.
При выборе опции «Точное совпадение» результатом будет исключительно искомая единица.
При выборе опции «Все варианты«, будут выданы все результаты, содержащие искомую единицу.
Примечание. В настоящее время при поиске не различается язык поиска в двуязычных словарях, поэтому межъязыковые омонимы выдаются одним списком. Например, при полнотекстовом точном поиске слова «ты» с предпочитаемым языком «коми» будут выдаваться фразы как с коми ты «озеро», так и с русским ты.
Поиск по алфавитному списку словарей
Слева расположен список словарей. Выбрав один из словарей, можно искать слово как автоматически, так и по алфавитному списку слов.
Автоматический поиск по конкретному словарю производится аналогично описанному выше.
Поиск по алфавитному списку производится вручную. Нажав на искомое слово, открываем соответствующую словарную статью.
Возвращение на главную страницу
Для выхода на главную страницу нажмите на иконку FU-Lab вверху слева.
- О программе PROMT Electronic Dictionary http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/about_ed.htm
- Как работать с программой
- Как запустить программу http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_start_program.htm
- Основные возможности программы http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/main_possibilities.htm
- Вид главного окна программы http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/main_window.htm
- Панель инструментов http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/toolbar_promted.htm
- Окно алфавитного списка http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/alphabetic_list_promted.htm
- Окно словарной статьи http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/entry_promted.htm
- Режимы работы программы
- Работа в режиме ED Launcher http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_ed_launcher.htm
- Работа в режиме ED Light http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_ed_light.htm
- Работа в режиме Babylon-like интерфейса http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_ed_babylon.htm
- Работа в режиме свернутой панели http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_ed_panel.htm
- Как найти слово в электронном словаре http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_find_word.htm
- Как найти все словосочетания, включающие данное слово http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_find_collocation.htm
- Как посмотреть все возможные словоформ исходного слова и каждого из переводов http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_find_wordforms.htm
- Как подключить электронный словарь к Microsoft Word http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_attach_translation.htm
- Как получить перевод слова в Microsoft Word http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_get_translation_word.htm
- Как получить перевод слова в любом приложении Windows http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_get_translation_windows.htm
- Как вставить перевод в текст http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_paste_translation.htm
- Как произнести текст http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_speak_text.htm
- Как использовать пользовательские словари
- Как использовать пользовательские словари http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_use_user_dicts.htm
- Как подключить пользовательские словари к основной словарной базе http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_attach_user_dicts.htm
- Как создать пользовательскую словарную базу ED http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_create_user_bases.htm
- Как переименовать пользовательскую словарную базу ED http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_rename_user_bases.htm
- Как удалить пользовательскую словарную базу ED http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_delete_user_bases.htm
- Как сохранить пользовательскую словарную базу ED в архив http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_save_user_bases.htm
- Как восстановить пользовательскую словарную базу ED из архива http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/h_load_user_bases.htm
- Описание команд
- Меню «Словарь»
- Команда «Словарные базы ED» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_bases.htm
- Команда «Англо-русский словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_english_russian.htm
- Команда «Русско-английский словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_russian_english.htm
- Команда «Французско-русский словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_french_russian.htm
- Команда «Русско-французский словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_russian_french.htm
- Команда «Немецко-русский словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_german_russian.htm
- Команда «Русско-немецкий словарь» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_russian_german.htm
- Команда «Вставить закладку» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_insert_bookmark.htm
- Команда «Удалить закладку» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_delete_bookmark.htm
- Команда «Перевести буфер обмена» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_translate_clipboard.htm
- Команда «Копировать перевод» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_copy_clipboard.htm
- Команда «Поиск» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_find.htm
- Команда «Вид словарной статьи»
- Команда «Перевод» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_entry_translation.htm
- Команда «Словоизменение» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_entry_inflexion.htm
- Команда «Выход» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_exit.htm
- Меню «Вид»
- Команда «Список» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_list.htm
- Команда «Результаты поиска» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_find_results.htm
- Команда «История» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_history.htm
- Команда «Закладки» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_bookmarks.htm
- Команда «Панель инструментов» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_toolbar.htm
- Команда «Строка состояния» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_status_bar.htm
- Команда «Кнопки в меню» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_buttons.htm
- Команда «Разбиение» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_window.htm
- Команда «Поверх всех окон» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_on_top.htm
- Команда «Свернуть в панель» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_ed_panel.htm
- Команда «Переключить в режим ED Light» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_ed_light.htm
- Меню «Сервис»
- Команда «Речь»
- Команда «Произнести» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_speech.htm
- Команда «Остановить» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_speech_stop.htm
- Команда «Использовать Microsoft Agent» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_speech_agent.htm
- Команда «Настроить» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_speech_customize.htm
- Команда «Параметры» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_parameters.htm
- Команда «Речь»
- Меню «Справка»
- Команда «Содержание справки» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_help.htm
- Команда «О программе» http://informationworker.ru/prmted.ru/promted/c_about.htm
- Меню «Словарь»
- Электронные словари ABBYY Lingvo
Наиболее полный электронный словарь. Версии для ПК и мобильного
www.lingvo.ru - Электронные словари.
Большой выбор электронных словарей от ECTACO! Все языки! Доставка!
Адрес и телефон www.perevodov.net - Юридические услуги! Рейтинг фирм.
Рейтинг крупных и известных юридических компании Москвы.
news.zvesti.ru - Нужен электронный переводчик?
Электронные переводчики — выбор модели, магазина, цены.
spb.abc.ru - Большой выбор учебников,словарей!
К 1 сентября мы распродаем учебную литературу по бросовым ценам. Спешите!
pokupki-24.ru - Все о Справках!
Хотите знать все о Справках? Подробности и репортажи о Справках на
www.gzt.ru - Ищешь электронный словарь?
Переводи в 100 раз Быстрее, Удобнее и Эффективнее!
www.multilex.ru